11.6.07

Correctores al ataque

Esta es la especialidad de Sereneider, un blog que está en la lista de links a la izquierda de su pantalla señora, pero hay cosas que me pasman. Esto salió en el sitio de La Nación

Debido a una agresión a una empleada de mostrador, la Asociación del Personal Aeronáutico (APA) retiró esta tarde a todos los empleados de mostrador y paralizó las operaciones desde el cheeking hasta el despacho de maletas, confirmaron voceros empresariales y sindicales.
Y dos párrafos más abajo

Debido a estos incidentes, APA resolvió esta tarde retirar al personal del cheeking, el despacho de equipajes y el preembarque.

Las fuentes del artículo son cables de DyN y Télam.

Entiendo que haya gente que no hable inglés, no tienen por qué hacerlo (aunque se me hace difícil entender cómo alguien que quiere seguir una carrera en periodismo se puede dar ese lujo, el 90% de los periodistas no pasan más allá del jelóu mai neim is). Entiendo que es difícil evitar el uso de ciertos anglicismos que se convirtieron casi en términos oficiales (aunque qué tiene de malo registrarse en un hotel, o registrar las valijas en un vuelo de avión, ¿no?). Lo que me resulta difícil de creer es que ni el redactor de La Nación.com ni su editor o supervisor ni los redactores de las agencias de noticias (si estas partes fueron tomadas textuales de los cables) con sus respectivos editores/supervisores hayan pasado alguna vez a 10 metros de un mostrador de aeropuerto o de la recepción de un hotel internacional como para saber que la palabra no es cheeking sino check in. No una palabra, dos.

Curiosamente, algo del error los describe de cuerpo entero: en inglés, cheeky significa caradura.


No hay comentarios.: